- Dashboard
- Browse Lessons
- Hindi Resources
- Study Tools
-
Help
- Welcome to the Help Center
- First Steps with the System
- How to Use the Dashboard
- My Account
- How to Download
- Basic/Premium iTunes Feeds
- Mobile Support
- Subscriptions
- Billing
- Levels and Pricing
- Frequently Asked Questions
- Tech Support
- Text User Guide
- Video User Guides
- More About Innovative Language
- Lessons and Methodology
Increased Translation/Clarifications Would Be Helpful
Increased Translation/Clarifications Would Be Helpful
As an example, one lesson (Advanced Audio #11) includes "सहेली" (sahelii) which if a man says that in a sentence, meaning his male friends, would elicit confusion if not outright laughter. Even if you're "expecting" someone would know, if you're using a word that's not included in the lesson (and especially while you're developing the intermediate material), please call out nuances of the word. I ran into it with other material providing जोरू for wife, which I was soundly told by my (North Indian native speaker) friends to avoid as it does not sound "appropriate" (evidently it's Bihari and also used by, my friends awkwardly explained, the labour/lower classes and is not as appropriate as, say, पत्नी or even बीवी).
While these things may be a "given" or understood/inferred by anyone who's following the Advanced - I'm working through it while I wait for intermediate material, and I think it would be a boon to include such information, since सहेली is not दोस्त or even मित्र.
(For anyone reading who doesn't know - सहेली is a female's female friend.)
- dmawunker8495
- New in Town
- Posts: 6
- Joined: July 4th, 2011 11:40 am

