Page 1 of 1

Increased Translation/Clarifications Would Be Helpful

Posted: October 20th, 2011 11:57 am
by dmawunker8495
I would love it if you could be certain to more accurately translate some of the words you're using, or provide explanatory nuances in the .pdfs where the words appear.

As an example, one lesson (Advanced Audio #11) includes "सहेली" (sahelii) which if a man says that in a sentence, meaning his male friends, would elicit confusion if not outright laughter. Even if you're "expecting" someone would know, if you're using a word that's not included in the lesson (and especially while you're developing the intermediate material), please call out nuances of the word. I ran into it with other material providing जोरू for wife, which I was soundly told by my (North Indian native speaker) friends to avoid as it does not sound "appropriate" (evidently it's Bihari and also used by, my friends awkwardly explained, the labour/lower classes and is not as appropriate as, say, पत्नी or even बीवी).

While these things may be a "given" or understood/inferred by anyone who's following the Advanced - I'm working through it while I wait for intermediate material, and I think it would be a boon to include such information, since सहेली is not दोस्त or even मित्र.

(For anyone reading who doesn't know - सहेली is a female's female friend.)