Vocabulary
Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
Learn slang expressions to give negative opinions
Now Playing: Lesson Audio
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
INTRODUCTION |
John: Expressions That Involve Negative Opinions About A Person Or Situation And Food |
John: Hi everyone, and welcome back to HindiPod101.com. I'm John. |
Shakti: And I'm Shakti! |
John: This is Must-Know Hindi Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 19. In this lesson, you'll learn expressions that involve negative opinions about a person or situation and food. |
John: If you don't like a person or situation, use these food-related expressions to show your displeasure. |
SLANG EXPRESSIONS |
John: The expressions you will be learning in this lesson are: |
Shakti: दाल न गलना |
Shakti: घर की मुर्गी दाल बराबर |
Shakti: खट्टे अंगूर |
Shakti: दाल में कुछ काला होना |
John: Shakti, what's our first expression? |
Shakti: दाल न गलना |
John: literally meaning "pulses didn't dissolve." But when it's used as a slang expression, it means "plan didn't work, wasted attempt." |
Shakti: [SLOW] दाल न गलना [NORMAL] दाल न गलना |
John: Listeners, please repeat. |
Shakti: दाल न गलना |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you want to indicate that a plan didn't work. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Shakti: [NORMAL] उसने बहुत कोशिश की बेवकूफ़ बनाने की, लेकिन जब उसने देखा कि उसकी दाल नहीं गलने वाली, तो वह चुपके से वहां से भाग खड़ा हुआ। [SLOW] उसने बहुत कोशिश की बेवकूफ़ बनाने की, लेकिन जब उसने देखा कि उसकी दाल नहीं गलने वाली, तो वह चुपके से वहां से भाग खड़ा हुआ। |
John: "He tried hard to fool them, but when he saw that his plan wasn't going to work, he ran away quietly." |
Shakti: [NORMAL] उसने बहुत कोशिश की बेवकूफ़ बनाने की, लेकिन जब उसने देखा कि उसकी दाल नहीं गलने वाली, तो वह चुपके से वहां से भाग खड़ा हुआ। |
John: Okay, what's the next expression? |
Shakti: घर की मुर्गी दाल बराबर |
John: literally meaning "homemade chicken and lentils are equal." But when it's used as a slang expression, it means "self possessions, family are always undermined." |
Shakti: [SLOW] घर की मुर्गी दाल बराबर [NORMAL] घर की मुर्गी दाल बराबर |
John: Listeners, please repeat. |
Shakti: घर की मुर्गी दाल बराबर |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you want to refer to someone undermining or having little respect for their self-possessions. There are two English equivalents that can be used to explain this Hindi proverb. These are "Familiarity breeds contempt" and "A Prophet is not honored in his own country". |
John: Now let's hear an example sentence. |
Shakti: [NORMAL] पूरा घर संभालती हैं, लेकिन गृहिणियों की कोई इज़्ज़त नहीं करता। घर की मुर्गी दाल बराबर। [SLOW] पूरा घर संभालती हैं, लेकिन गृहिणियों की कोई इज़्ज़त नहीं करता। घर की मुर्गी दाल बराबर। |
John: "A housewife takes care of the whole house and yet no one respects them. Homemade chicken is equal to lentils." |
Shakti: [NORMAL] पूरा घर संभालती हैं, लेकिन गृहिणियों की कोई इज़्ज़त नहीं करता। घर की मुर्गी दाल बराबर। |
John: Okay, what's our next expression? |
Shakti: खट्टे अंगूर |
John: literally meaning "sour grapes." But when it's used as a slang expression, it means "putting something down just because you can't have it." |
Shakti: [SLOW] खट्टे अंगूर [NORMAL] खट्टे अंगूर |
John: Listeners, please repeat. |
Shakti: खट्टे अंगूर |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you want to refer to someone who has a negative attitude toward something that they can't have. It is the literal translation of the English "sour grapes" and that's exactly how it is used. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Shakti: [NORMAL] अनु को जीतू का नया घर देखकर जलन हो रही थी और वह उसमें कमियां निकाल रहा था। सब समझ रहे थे कि अंगूर खट्टे हैं। [SLOW] अनु को जीतू का नया घर देखकर जलन हो रही थी और वह उसमें कमियां निकाल रहा था। सब समझ रहे थे कि अंगूर खट्टे हैं। |
John: "Anu was feeling jealous of Jitu's new house and he was pinpointing its shortcomings. Everyone could understand that the grapes were sour." |
Shakti: [NORMAL] अनु को जीतू का नया घर देखकर जलन हो रही थी और वह उसमें कमियां निकाल रहा था। सब समझ रहे थे कि अंगूर खट्टे हैं। |
John: Okay, what's the last expression? |
Shakti: दाल में कुछ काला होना |
John: literally meaning "something black in the lentils." But when it's used as a slang expression, it means "something suspicious, something not being right." |
Shakti: [SLOW] दाल में कुछ काला होना [NORMAL] दाल में कुछ काला होना |
John: Listeners, please repeat. |
Shakti: दाल में कुछ काला होना |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you want to say that something isn't right or something is suspicious, or you suspect foul play or that something is being hidden. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Shakti: [NORMAL] इसके रंग-ढंग से लगता है कि यह ज़रूर कुछ छिपा रहा है। दाल में कुछ तो ज़रूर काला है। [SLOW] इसके रंग-ढंग से लगता है कि यह ज़रूर कुछ छिपा रहा है। दाल में कुछ तो ज़रूर काला है। |
John: "The way he is acting shows that he is definitely hiding something. Something is definitely not right." |
Shakti: [NORMAL] इसके रंग-ढंग से लगता है कि यह ज़रूर कुछ छिपा रहा है। दाल में कुछ तो ज़रूर काला है। |
QUIZ |
John: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I will describe four situations, and you will choose the right expression to use in your reply. Are you ready? |
John: You don’t appreciate all the privileges you have. |
Shakti: घर की मुर्गी दाल बराबर |
John: "homemade chicken and lentils are equal" |
John: The client refused to work with us after they saw the proposal; what a waste of time. |
Shakti: दाल न गलना |
John: "pulses didn't dissolve" |
John: There’s something not right with that person, they give me the creeps. |
Shakti: दाल में कुछ काला होना |
John: "something black in the lentils" |
John: She only says bad things about your dress because she can’t afford it. |
Shakti: खट्टे अंगूर |
John: "sour grapes" |
Outro |
---|
John: There you have it; you have mastered four Hindi Slang Expressions! We have more vocab lists available at HindiPod101.com so be sure to check them out. Thanks everyone, and see you next time! |
Shakti: धन्यवाद. |
Comments
Hide